1. Quel pays ciblez-vous ? Le Royaume-Uni, les Etats-Unis, l’Australie, le Canada ?
2. À qui s’adresse le document ? Est-ce un document destiné à vos services internes ou à la clientèle ?
3. Quel est le sujet/domaine du document et quel est son volume (en mots, pages, signes, lignes ou feuillets*) ?
4. Existe-t-il déjà un lexique ? Existe-t-il des documents de référence ? (ex. une ancienne version)
5. Le document est-il disponible au format digital (logiciel et version) ?
6. La mise en page est-elle requise ?
7. Sous quel format souhaitez-vous recevoir la traduction : fichier électronique , par voie postale, par coursier ?
8. Le document contient-il des illustrations nécessitant une traduction ?
1. Recueil des informations nécessaires à l’établissement d’un devis cohérent.
2. Détermination du délai de réalisation du projet.
De manière générale, il faut compter un volume de 2000 mots traduits et relus par jour et par traducteur.
Si plusieurs traducteurs travaillent sur un document relativement volumineux, un délai supplémentaire sera requis pour homogénéiser le texte traduit.
1. Quelle est la date de l’événement , quel est son horaire ?
2. Quel est le lieu ? (joindre programme, même provisoire) :
3. Quel type d’interprétation est requis ( de liaison, consécutive , chuchotée ou simultanée ) ?
4. Quel est le thème de l’événement et sa forme ( une visite de délégation, une réunion commerciale, une négociation, une conférence ) ?
5. Quel est le nombre de personnes concernées par l’événement ? Qui sont-ils ( Presse, clients, partenaires ?)
6. Quelles sont les langues sources et cibles
7. Quel équipement est requis ( bidule, cabine, microphones, casques ) ?
8. Quels sont les documents préparatoires à remettre à l’interprète ?
Usuk.
Des traducteurs et interprètes anglais français de qualité, spécialistes du secteur.
Respect des délais
Un interlocuteur unique dédié à votre projet
Tous types de textes, fichiers, formats et secteurs
Sécurité et confidentialité garanties