Interprétation en même temps que l’orateur s’exprime.
L’interprète réalise sa prestation dans une cabine , accompagné d’au moins un second interprète. Pendant que dans la salle de l’événement, l’orateur parle dans un microphone; l’interprète écoute les énoncés et les restitue quasi-instantanément par microphone à son tour. Chaque participant peut choisir le canal réceptif correspondant à la langue qu’il souhaite écouter.
La préparation de votre mission d’interprétation simultanée
- Langue source / cible ( en-fr / fr-en )
- les dates, lieu et horaires de l’événement
- les domaines techniques ou commerciaux de votre activité
- le type d’événement (formation, négociation, réunion, visite, séminaires, conférence…)
- le nombre de participants
Nos interprètes anglais – français préparent leur mission grâce aux documents préparatoires, gage d’une mission réussie et d’une communication à valeur ajoutée.
Le code déontologique de l’interprète s’appuie sur :
– la fidélité : l’interprète est tenu de traduire l’intégralité du sens du message et l’intention correspondante ;
– la neutralité : l’interprète ne peut prendre part à titre personnel dans les échanges et ne peut être pris à partie lors des échanges. Sa subjectivité ne doivent pas apparaitre lors de sa restitution ;
– le secret professionnel : Lié au secret professionnel ad vitam eternam.
Nos interprètes anglais sont triés sur le volet. Formés dans les pays anglophones ou en France à l’ESIT / ISIT.