L’interprétation de liaison :
Les entreprises commerciales de tous horizons ont souvent recours à ce type d’interprétariat lors de la visite de délégations et de visites de leur entreprise.
Connu également sous l’appellation « interprète d’affaires » , l’interprète de liaison pratique une forme de traduction consécutive à la différence prêt qu’il intervient devant un nombre restreint d’interlocuteurs.
La préparation de votre mission d’interprétation de liaison
- Langue source / cible ( en-fr / fr-en )
- les dates, lieu et horaires de l’événement
- les domaines techniques ou commerciaux de votre activité
- le type d’événement (formation, négociation, réunion, visite, séminaires, conférence…)
- le nombre de participants
Nos interprètes anglais – français préparent leur mission grâce aux documents préparatoires, gage d’une mission réussie et d’une communication à valeur ajoutée.
Le code déontologique de l’interprète s’appuie sur :
– la fidélité : l’interprète est tenu de traduire l’intégralité du sens du message et l’intention correspondante ;
– la neutralité : l’interprète ne peut prendre part à titre personnel dans les échanges et ne peut être pris à partie lors des échanges. Sa subjectivité ne doivent pas apparaitre lors de sa restitution ;
– le secret professionnel : Lié au secret professionnel ad vitam eternam.
Nos interprètes anglais sont triés sur le volet. Formés dans les pays anglophones ou en France à l’ESIT / ISIT.
Nos clients
Je suis très satisfait de notre collaboration avec USUK. Leur disponibilité, les réponses rapides et la flexibilité dont ils ont fait preuve ont optimisé mes discussions et réunions .
USUK m’a apporté une aide pratique pour mes rendez-vous d’affaire. J’ai pu constater leur professionalisme et la minutie avec laquelle l’interprète avait préparé
Les traductions correspondent parfaitement à mes attentes. Cela facilite mes prises de parole.