Interprétation consécutive :
Se tenant parmi les participants, l’interprète écoute l’intervention et la restitue, à la fin, vers la langue-cible, souvent à l’aide de notes. Elle démontre son utilité dans certains contextes ( les réunions techniques, les formations, les visites de délégations, …).
Un interprète expérimenté est capable de restituer des interventions d’une durée de 10 minutes ou plus avec clarté et précisions.
La préparation de votre mission d’interprétation chuchotée
- Langue source / cible ( en-fr / fr-en )
- les dates, lieu et horaires de l’événement
- les domaines techniques ou commerciaux de votre activité
- le type d’événement (formation, négociation, réunion, visite, séminaires, conférence…)
- le nombre de participants
Nos interprètes anglais – français préparent leur mission grâce aux documents préparatoires, gage d’une mission réussie et d’une communication à valeur ajoutée.
Le code déontologique de l’interprète s’appuie sur :
– la fidélité : l’interprète est tenu de traduire l’intégralité du sens du message et l’intention correspondante ;
– la neutralité : l’interprète ne peut prendre part à titre personnel dans les échanges et ne peut être pris à partie lors des échanges. Sa subjectivité ne doivent pas apparaitre lors de sa restitution ;
– le secret professionnel : Lié au secret professionnel ad vitam eternam.
Nos interprètes anglais sont triés sur le volet. Formés dans les pays anglophones ou en France à l’ESIT / ISIT.