Interprétation simultanée en chuchotant.
L’interprète réalise une interprétation simultanée directement à l’oreille des participants.
Le chuchotage convient spécifiquement pour de petits groupes de participants se tenant à proximité les uns des autres.
La préparation de votre mission d’interprétation chuchotée
- Langue source / cible ( en-fr / fr-en )
- les dates, lieu et horaires de l’événement
- les domaines techniques ou commerciaux de votre activité
- le type d’événement (formation, négociation, réunion, visite, séminaires, conférence…)
- le nombre de participants
Nos interprètes anglais – français préparent leur mission grâce aux documents préparatoires, gage d’une mission réussie et d’une communication à valeur ajoutée.
Le code déontologique de l’interprète s’appuie sur :
– la fidélité : l’interprète est tenu de traduire l’intégralité du sens du message et l’intention correspondante ;
– la neutralité : l’interprète ne peut prendre part à titre personnel dans les échanges et ne peut être pris à partie lors des échanges. Sa subjectivité ne doivent pas apparaitre lors de sa restitution ;
– le secret professionnel : Lié au secret professionnel ad vitam eternam.
Nos interprètes anglais sont triés sur le volet. Formés dans les pays anglophones ou en France à l’ESIT / ISIT.