Interprétation en même temps que l’orateur s’exprime.

L’interprète réalise sa prestation dans une cabine , accompagné d’au moins un second interprète. Pendant que dans la salle de l’événement, l’orateur parle dans un microphone; l’interprète écoute les énoncés et les restitue quasi-instantanément par microphone à son tour. Chaque participant peut choisir le canal réceptif correspondant à la langue qu’il souhaite écouter.


La préparation de votre mission d’interprétation simultanée

  • Langue source / cible ( en-fr / fr-en )
  • les dates, lieu et horaires de l’événement
  • les domaines techniques ou commerciaux de votre activité
  • le type d’événement (formation, négociation, réunion, visite, séminaires, conférence…)
  • le nombre de participants

Nos interprètes anglais – français préparent leur mission grâce aux documents préparatoires, gage d’une mission réussie et d’une communication à valeur ajoutée.


Le code déontologique de l’interprète s’appuie sur  :

– la fidélité : l’interprète est tenu de traduire l’intégralité du sens du message et l’intention correspondante ;
– la neutralité : l’interprète ne peut prendre part à titre personnel dans les échanges et ne peut être pris à partie lors des échanges. Sa subjectivité ne doivent pas apparaitre lors de sa restitution ;
– le secret professionnel : Lié au secret professionnel ad vitam eternam.

Nos interprètes anglais sont triés sur le volet. Formés dans les pays anglophones ou en France à l’ESIT / ISIT.

Chargement…

USUK.
Nous sommes l’agence spécialisée dont vous avez besoin pour vos projets linguistiques en anglais  !

Contacter Usuk

Nos clients